Fee Engemann

Diplom-Dolmetscherin Fee Engemann

Seit 1989 bin ich freiberuflich als Dolmetscherin und Übersetzerin tätig. Neben der Freude an der Sprache und dem Verbindenden über Landesgrenzen hinweg, begeistert mich an meinem Beruf die Abwechslung und Bandbreite.

In der einen Woche dolmetschen wir aus der Kabine die Konferenz eines europäischen Betriebsrats oder einen Kongress. In der nächsten trägt man Sicherheitsschuhe und Anstoßkappe, um in einer Werkhalle ein Training für Techniker und Technikerinnen zu übersetzen.

Qualifikation

  • Studium an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim und Auslandssemester an der Heriot-Watt University Edinburgh (UK).
  • Abschluss als Diplom-Dolmetscherin in den Sprachen Deutsch, Spanisch und Englisch.
  • Im Anschluss siebenjährige Tätigkeit als Dozentin in Spanien an der Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (Fakultät für Dolmetschen und Übersetzen) der Universität von Granada. Dort übernahm ich die Leitung der deutschen Abteilung und organisierte die Austauschprogramme.
  • Seit 1989 freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Spanisch und Englisch.
  • Seit dem 30. August 1995 allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin der englischen und spanischen Sprache für die Gerichte und Notare der Freien Hansestadt Bremen.
  • Ausbildung in gewaltfreier Kommunikation.

Mitgliedschaften

AIIC > Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher
BDÜ > Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
VKD > Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.

Netzwerk

Mit weiteren erfahrenen Konferenzdolmetscherinnen und -dolmetschern habe ich mich im Netzwerk UNISONO-Sprachen zusammengeschlossen. Als eingespieltes Team unterstützen wir Sie beim Planen und Dolmetschen von internationalen Kongressen, Eurobetriebsratssitzungen, Hauptversammlungen, Events und Seminaren.

Tätigkeit als Übersetzerin

Ergänzend zu meinen klassischen Einsatzbereich als Übersetzerin von rechtlichen und notariellen Vorgängen, habe ich immer wieder auch als Übersetzerin oder Mitübersetzerin von Sachbüchern gearbeitet. Mein Fokus liegt dabei auf geschichtlichen, politischen und philosophischen Themen. Besonders bewegt hat mich die Übersetzung von „Minik – der Eskimo von New York“. Autor Kenn Harper erzählt darin die Geschichte des Eskimojungen Minik, der 1897 mit seiner Familie nach New York gebracht wird.

Privat interessiere ich mich für geschichtliche und theologische Themen ebenso wie für Windenergie und Raumfahrt.

Profil-1
Profil-2
Profil-3