Seit 1989 bin ich freiberuflich als Dolmetscherin und Übersetzerin tätig. Neben der Freude an der Sprache und dem Verbindenden über Landesgrenzen hinweg, begeistert mich an meinem Beruf die Abwechslung und Bandbreite.
In der einen Woche dolmetschen wir aus der Kabine die Konferenz eines europäischen Betriebsrats oder einen Kongress. In der nächsten trägt man Sicherheitsschuhe und Anstoßkappe, um in einer Werkhalle ein Training für Techniker und Technikerinnen zu übersetzen.
Qualifikation
Mitgliedschaften
AIIC > Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher
BDÜ > Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
VKD > Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.
Netzwerk
Mit weiteren erfahrenen Konferenzdolmetscherinnen und -dolmetschern habe ich mich im Netzwerk UNISONO-Sprachen zusammengeschlossen. Als eingespieltes Team unterstützen wir Sie beim Planen und Dolmetschen von internationalen Kongressen, Eurobetriebsratssitzungen, Hauptversammlungen, Events und Seminaren.
Tätigkeit als Übersetzerin
Ergänzend zu meinen klassischen Einsatzbereich als Übersetzerin von rechtlichen und notariellen Vorgängen, habe ich immer wieder auch als Übersetzerin oder Mitübersetzerin von Sachbüchern gearbeitet. Mein Fokus liegt dabei auf geschichtlichen, politischen und philosophischen Themen. Besonders bewegt hat mich die Übersetzung von „Minik – der Eskimo von New York“. Autor Kenn Harper erzählt darin die Geschichte des Eskimojungen Minik, der 1897 mit seiner Familie nach New York gebracht wird.
Privat interessiere ich mich für geschichtliche und theologische Themen ebenso wie für Windenergie und Raumfahrt.